四不像特肖图2020今天,二四六天天好采今晚开奖结果,4肖选1肖

你的位置:学习网 - 视频教程 >> 英语 >> 英语翻译 >> 详细内容

《杨宪益《红楼梦》诗词英译的审美再现研究1.pdf 》




收藏本资料

本资料所属分类:

英语 英语翻译

更新时间:2019年12月09日

如不能下载,请查看怎样下载


下面是学习资料下载列表,您可以点击这些文 件名进行下载,如果不能下载,请查看下载帮助

杨宪益《红楼梦》诗词英译的审美再现研究1[www.minxue.net].pdf
713.34 KB
www.minxue.net电子书 汉语里,审美判断和语言功能密不可分。美学一直占据着中国翻译理论的重要位置。一代代的译者对中国翻译美学理论做出了巨大的贡献,促进了美学与翻译的结合。这些译者中最杰出的代表当属刘宓庆教授。他用中国传统美学思想来指导翻译实践,从而促进了中国现代翻译美学的发展。依据其理论,文学翻译是一门语言再现的艺术,是涉及审美的翻译。文学翻译通过目的语去再现原作的美,这样便具有了审美体验和审美再现的过程。翻译中审美活动主要分四步,即:审美理解,审美转化,审美加工和审美再现。

杨宪益《红楼梦》诗词英译的审美再现研究作  者 : 王丹莉学位授予单位 :  长春工业大学学位名称 : 硕士导师姓名 : 路静学位年度 : 2016关键词 : 《红楼梦》诗歌;翻译美学;审美再现摘  要 : 汉语里,审美判断和语言功能密不可分。美学一直占据着中国翻译理论的重要位置。一代代的译者对中国翻译美学理论做出了巨大的贡献,促进了美学与翻译的结合。这些译者中最杰出的代表当属刘宓庆教授。他用中国传统美学思想来指导翻译实践,从而促进了中国现代翻译美学的发展。依据其理论,文学翻译是一门语言再现的艺术,是涉及审美的翻译。文学翻译通过目的语去再现原作的美,这样便具有了审美体验和审美再现的过程。翻译中审美活动主要分四步,即:审美理解,审美转化,审美加工和审美再现。审美再现是使全部审美活动的成果赋形于译文的必要步骤。文学翻译中的审美再现要求译者较好地理解和鉴赏所涉及的文本,并将原文的审美因素转化到译文中,此过程最能考验译者的翻译功底。本文开篇是翻译美学的研究概况,然后以刘宓庆的翻译美学理论为框架,探讨了杨宪益《红楼梦》诗词英译本中的审美再现。此探讨主要从两个层次入手,分别是形式系统和非形式系统。形式系统就是审美符号集,读者可以从物态化的审美构成成分,诸如语音、文字、词语和篇章中获得美感。非形式系统也称作审美模糊集,审美因素蕴含于全文中,其非物态化的审美构成成分有意、象、情和志。就《红楼梦》而言,通过对其原作和译本的对比分析,本文作者发现译者杨宪益成功地再现了原作的审美元素,这要归功于他杰出的双语能力和渊博的文化知识。杨宪益成功地再现了中国古典诗词的美,其译本《红楼梦》堪称诗词翻译的典范。

下载地址:
杨宪益《红楼梦》诗词英译的审美再现研究1[www.minxue.net].pdf:
上一篇 下一篇
发表评论

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信